מה הוא עושה לך, מריסה?

תמיד אהבתי לשמוע את שלישיית הגשש החיוור שרה. תמיד היו לה מעט מדי שירים לטעמי. עוד שהייתי ילד רך בשנים, אהבתי במיוחד את "מה הוא עושה לה". נדמה לי שאני זוכר את עצמי נהנה מהשיר הזה עוד לפני ששמתי לב ל"פאנץ'" בסוף השיר והבנתי מה הוא באמת עושה לה ש"היא נמסה כמו חמאה על המחבת". השירה הגששית והשמחה השכונתית שהביאו לשיר, עשו לי את זה. זה אותו הווי שכונתי של פעם, שמצטייר גם בשיר שכתב להם דני סנדרסון כמה שנים אחרי, "זו שמעל לכל המצופה".

שלישיית הגשש החיוור שרה כל כך טוב, שלושת חבריה היו השלד של "התרנגולים", אבל ההצלחה ההיסטרית בביצוע מערכוני שבת בבוקר שילדי שנות השבעים גדלו עליהם, שמה בצל את הכישרון כשלישייה ווקאלית. מה שייחד את הגששים הזמרים, היה ההומור, שלא היה לשלישיות האחרות, בתקופת תור הזהב של השלישיות, אז בשנות השישים.


את השיר הזה הציע פשנל לגשש והם הקליטו אותו לתכניתם הראשונה "שמחת זקנתי" (1964), שהורכבה משירים בלבד, והוא שיר ראוי לציון במיוחד. מדובר בשיר אהבה נפוליטאני מ-1954 של המלחין והזמר Renato Carosone רנאטו קרוזונה (1920-2001), מתקליט משנת 1955, אותו כתב לאשתו מריסה. Maruzzella, הוא הכינוי הנפוליטאני לשם מריסה (כמו שסאשה הוא הכינוי הרוסי לאלכסנדר). השיר הזה הוא קלאסיקה נפוליטאנית שזכתה להמון ביצועים, מפי זמרים וזמרות, כולל ביצועים מהשנים האחרונות. זהו הביצוע המקורי משנת 1955:

מה שמייחד את הגרסה העברית ששרו הגששים הוא שהנוסח העברי אותו כתב יוסי גמזו (היום, פרופ' יוסי גמזו), עם הסיפור על הבחורים המתבוננים בתשוקה ובקנאה גלויה בבחורה הנחשקת ובבחור שלה, הוא הקו ההומוריסטי המסופר בדימויים יפים שמעלים חיוך תמיד. הגרסה המקורית Maruzzella, הוא שיר תשוקה מיוסר וסינטימנטאלי, לעומת הגרסה העברית, שהיא שיר תשוקה-קנאה הומוריסטי, חמוץ-מתוק.

אין מה לומר. טקסט הגרסה העברית המבריק, טוב מהמקורי (כפי שאני מצליח להבין מהתרגום לאנגלית) והוא מגייס את הלחן וה"גרוב" הנפוליטני לטובת הטקסט ההומוריסטי הנהדר. הגרסאות האיטלקיות הרבות, רובן רציניות ורוויות סבל, כמה מהן דומות לשיר מזרחי ישראלי לכל דבר.

ברור שהרעיון של הנוסח העברי, "מה הוא עושה לה", נולד מהאתגר לתרגם את השם Maruzzella המתנגן, שעומד במרכז הפזמון. האתגר, למצוא מילים בעברית שמספקות את אותו צליל, מרוצצלה, הניב את ההברקה של יוסי גמזו.

הטקסט העברי הלא עדכני, עם הדימויים והסלנג של שנות השישים ("אין לו פרייבט", "מציצים מהבלקון", "הולך לו קלף"), לא גורע אלא תורם לחן הרב שבגרסה העברית. כמה התאים השיר לגשש החיוור. כמה חסרים אמני במה כמוהם. כמה המוזיקה הים תיכונית, שנותרה לבדה לבטא הווי עממי ושכונתי, חסרה את ההומור האינטליגנטי שבא לידי ביטוי בשיר הזה. כמה היא חסרה טקסטים עם חן כזה, עממי אבל לא פרחי.

בשנות התשעים הקליטו גידי גוב ושלמי שבת, לתכנית הטלוויזיה "לילה גוב", גרסה חדשה ושמחה לשיר ששמרה יפה על רוח השיר וגם היא כיפית ומוצלחת, שהחזירה אותו לתודעה וחשפה אותו בפני דור חדש של מאזינים.

ישנן גרסאות מקומיות נוספות לשיר, שלטעמי חוטאות ביבבנות המאפיינת את המוזיקה המזרחית. אני נשאר עם הגשש החיוור ונהנה גם מגרסת "לילה גוב".

הנה כמה ביצועים באיטלקית, שונים זה מזה ומעניינים כל אחד בדרכו:

הנה גרסה חדשה ממש וסקסית, משנת 2010, של Genaro Cosmo Parlato מתוך סרטו הדקומנטארי של השחקן והבמאי ג'ון טורטורו Passion. סרט מעניין ולא מוכר כאן, דובר איטלקית, העוסק במוזיקה של נאפולי, במגוון הסגנונות שלה ובשורשיה:

ביצוע מסורתי ויפה של רוברטו מורדו, זמר נפוליטני יליד 1912 אשר הלך לעולמו ב-2003:

ביצוע יפה מאוד בהופעה חיה משנת 2008 של זמרת יווניה בשם Martha Frintzila עם הקול הנמוך והחם:

ביצוע של לינה ססטרי, זמרת ושחקנית קולנוע, טלווזיה ותיאטרון נפוליטנית ותיקה ורבת פעלים:

הנה מילות השיר בעברית, בתרגום מאיטלקית לאנגלית (על מנת להתרשם מהשוני התכני בין המקור האיטלקי לגרסה העברית) וגם טקסט המקור באיטלקית:

יש לה עיניים כמו שני ספלי קפה טורקי
יש לה מותניים כמו לגיטרה איטלקית
יש לה שיער כמו כתר יש לה את כל היתר
אך מתברר באיחור שיש לה גם בחור.

מה הוא עושה לה מה הוא עושה
כש… כשעיניו הוא רק נושא
נמסה היא כמו חמאה על המחבת?
מה יש לו שאין לנו
מה הוא בכלל חושב עצמו כל כך
מה הוא עושה בשביל שלבבה רק אליו יוביל
מה הוא עושה לה מה הוא עושה?

אין לו שום תואר ואין לו פרייבט משום מה
אין לו מקצוע אין לו גם מיל על הנשמה
אין לו עתיד בטוח רק צווארון פתוח
אך מי צריך פרוטה כשיש לו רק אותה.

מה הוא עושה לה מה הוא עושה
כשאיך שרק הוא מנסה
להתחיל אתה היא כבר שלו מיד?
וכשבאים אנחנו
עם כוונות טובות זה לא מועיל
איזה מזל נבזה איך זה הולך לו מן קלף כזה
מה הוא עושה לה מה הוא עושה?

ומדי ערב כשהם הולכים אל הירקון
אנו בלי הרף כאן מציצים מן הבלקון
ובחרוק שיניים מתבוננים בשניים
אך כמו תמיד איזה קיר או איזה עץ מסתיר.

מה הוא עושה לה מה הוא עושה
עם מן פרצוף תמים כמו שה?
מילא אם היה באמת כזה אז טוב
אלא שהאמת היא
שזה בכלל לא כך וחוץ מזה
מה שמרגיז פה עוד זה שבעצם ברור מאוד
מה הוא עושה לה מה הוא עושה

הנה תרגום הטקסט האיטלקי לאנגלית:

Maruzzella (nickname for Marisa in Neaples)

Ho!
Who is listening?
And now who is singing with me
Hey, while
the moon is facing to see
Throughout this beach
in Procida and Resina
They say: Look
What a woman can do!

Maruzzella Maruzzé,
you put the sea into your eyes
and a regret
into my chest
You make my heart beat
stronger than the waves
when the sky is dark,
first you tell me yea,
then softly you let me die

Chorus: Maruzzella Maruzzé

Ho! Who can help me?
If you do not come to help me?
Hey,
I've got a burning desire
to kiss you
Come here pretty one,
and give me your sweet little mouth
made of sugar
just to poison me!

Maruzzella Maruzzé …

והנה המקור האיטלקי

Ohé!
Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
ohé,
pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe' vedé!
Pe' tutta 'sta marina
'a Pròceda a Resína,
se dice: "Guarda llá,
na femmena che fa!"

Maruzzella, Maruzzè'…
t'hê miso dint'a ll'uocchie 'o mare
e mm'hê miso 'mpiett'a me
nu dispiacere…
Stu core mme faje sbattere
cchiù forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro…
Primma me dice "sí",
po', doce doce, mme faje murí…
Maruzzella, Maruzzé'…

Ohé!
Chi mm'ajuta?
Si tu nun viene a mm'ajutá?
Ohé,
mm'è venuta
na voglia ardente 'e te vasá.
E vieneténne oje bella…
e damme 'sta vucchella
ca, pe' mm'avvelená,
'e zùccaro se fa…

Maruzzella, Maruzzè'…

אני מפנה לפוסט מתוך הבלוג "זה מסתובב" של ערן דינר שבו סקירה של הקלטות הגשש החיוור המוקדמות, שבו מידע ודעה ראויים.

6 תגובות על “מה הוא עושה לך, מריסה?

  1. בנצי גורן הגיב:

    נפלא נועם! החזרת אותי לימים אחרים. עוד!

  2. beattrice eti הגיב:

    Maruzzella של MASSIMO RANIERI בהופעה חיה, שזכיתי לראות…הוא הזמר הנאפוליטני הגדול ביותר עבורי…

    ויש גם ביצוע יותר לטיני של RENZO ARBORE שהוא מהשנים האחרונות

    ותודה רבה על ההחזרה אחורה בזמן, נועם!

  3. היי אתי. אני שמח שראית ותודה על התגובה המלמדת. אני כמובן שמח להכיר את האמנים האלה. הביצוע הלטיני הזה מוצא חן בעיני מאוד.

  4. אסנת פרידמן הגיב:

    שלום,
    אני מכינה ערב שירה בציבור על שירי שלישיות, ונתקלתי בבלוג שלך כשחיפשתי מידע על "מה הוא עושה לה" וקראתי בהנאה את כל הקטע שלך. בתור אוהבת מוסיקה ידועה שמחתי "להתקל" בבלוג שלך ואשמח להכנס ולקרוא עוד לפרקים.
    תודה,
    אסנת פרידמן, אילת

אשמח לכל תגובה