Samba E Amor

chico buarque de hollanda no 4יש שירים שממיסים אותי. את Samba e Amor של שיקו בוארקה (Chico Buarque) אני מכיר כבר בטח 20 שנה, אם לא יותר ובמשך כל השנים הללו הוא היה מהשירים האהובים עלי ביותר. מאלה שאתה אומר שתיקח לאי בודד. כל פעם שאני שומע אותו, בביצוע המקורי של שיקו, אני מתרגש מחדש וכולי חידודים.

זה שיר של בוקר סואן שלאחר לילה של אהבה, עם מילים יפות, שירה ממש, שיושבות על משפטים מוזיקליים כל כך יפים. אפילו צליל המילים והחרוזים, נהדר בפני עצמו.

כל השנים הוא היה עבורי מין שיר אישי-פרטי שאף אחד בסביבתי לא הכיר (אף שהוא קלסיקה אהובה בברזיל). כללתי אותו באין ספור רשימות השמעה וכשהוא היה מתנגן, הייתי מנדנד: "תקשיב/י לשיר הזה, צ'מע/י איזה יופי".

זה הביצוע המקורי מ-1970 שלטעמי, הוא היפה ביותר. איזו מנגינה יש לשיר הזה ואיך העיבוד מתפתח:

בשנים האחרונות יש לשיר עדנה מחוץ לברזיל. עוד ועוד ביצועים צצים להם והעולם אט אט מגלה את השיר המופלא הזה.

מי שהחזירה את השיר לתודעת הקהל בברזיל והציגה אותו לשאר העולם היא Bebel Gilberto, אחייניתו של שיקו בוארקה ובתו של ג'ואאו ג'ילברטו, כשהקליטה אותו לתקליטה המצליח ופורץ הדרך Tanto Tempo משנת 2000:

והנה ביצוע חדש יותר, רוקיסטי וחזק של מריסה מונטה:

וביצוע יפה של Caetano Veloso, בן דורו של בוארקה:

הנה ביצוע אינסטרומנטאלי ג'אזי של סטפאנו בולני האיטלקי:

לאחרונה הקליט אותו גם בראד מלדאו. זהו. השיר סוף סוף יכנס גם לקאנון של הג'אז הבינלאומי:

הנה תרגום הטקסט לאנגלית:

I make samba and love till much later

And I am very sleepy when morning comes

I heard the burning rush of the city

That brings tomorrow faster

In the wee hours we still make love

And the factory whistles begin to blow

The traffic circles around our bed, complaining

Of our eternal stretching

On the lap of my welcomed friend

In the body of the blessed guitar

I make samba and love throughout the night

I have no one to explain myself to

I make samba and love until much later

And I have much more to do

I hear the burning rush of the city, screeching

Why is it so hard for dawn to arrive

I am not sure if lazy or a coward

Under my wool blanket

I make samba and love until much later

And I am very sleepy when morning comes

אני מזמין אתכם לצרף את השיר לפס הקול שלכם ומזמין אתכם להציץ בפוסטים האחרים בבלוג (הרשימה משמאל). תיהנו.

נקמת האוהב הנעזב

לפני הרבה שנים, מעט אחרי שהשתחררתי מהצבא, נתקלתי בשיר הזה, Olhos nos olhos (עין תחת עין) וכל כך התאהבתי בו, אז למדתי את המילים בפורטוגזית בעל-פה, אפילו שלא הבנתי מילה, ושרתי אותו לעצמי על הפסנתר: קוונדו וסה מי דה שו, מאו בם.  כמו אלי יצפאן מדבר צרפתית, אבל לא מצחיק.

איזה שיר!

"כשעזבת אותי יקירתי, אחלת לי כל טוב והרבה אושר, רציתי למות מקנאה, יצאתי מדעתי… אם תצטרכי אותי פעם, את מוזמנת, נראה אם תחזיקי מעמד כשתראי אותי כל כך מאושר. עין תחת עין, אני רוצה לראות מה תעשי…"

את השיר הנוגה כתב שיקו בוארקה Chico Buarque לאלבומו Meus Caros Amigos משנת 1976 ומאז זכה לעוד כמה ביצועים. אני מזמין אתכם להאזין לשני הביצועים האהובים עלי ביותר. תחילה, הביצוע המקורי של שיקו:


הביצוע הנוסף, שהוא האהוב עלי ביותר, הוא ביצוע של אחותו של שיקו בוארקה, Miucha, (אמה של בבל ג'ילברטו, אשתו של ג'ואאו ג'ילברטו) שהוקלט ב-1977, שנה לאחר הביצוע המקורי, מתקליט שלה עם אנטוניו קארלוס ג'ובים שמלווה אותה בפסנתר (שיקו בוארקה מתארח בתקליט). ביצוע פחות מוכר, אבל יפפפפפהההההה:

נראה לי שהשיר ישמע מצוין בתרגום לעברית, הרי הפריזינג של פורטוגזית יושב טוב על עברית. קדימה…

הנה מילות השיר בתרגום לאנגלית:

Olhos nos olhos (Eye to eye)

When you left me, my dear,
You told me to be happy and well.
I wanted to die of envy, almost went crazy,
But afterward, as usual, I took heed.

If you want to see me again,
You're going to see me remade, it's true.
Eye to eye,
I want to see what you will do,
When you realize that without you I am doing so well.

I'm looking younger,
and catch myself singing for no reason at all.
So much has happened,
So many men have loved me
More fully and much better than you.

If by chance you need me one day,
You're always welcome, come over.
Eye to eye.
I want to see what you will say,
How you will bear it to see me so happy.

:והנה הטקסט המקורי, בפורטוגזית

Olhos nos olhos

Quando você me deixou, meu bem,
Me disse pra ser feliz e passar bem.
Quis morrer de ciúme, quase enlouqueci,
Mas depois, como era de costume, obedeci.
~
Quando você me quiser rever
Já vai me encontrar refeita, pode crer.
Olhos nos olhos,Quero ver o que você faz
Ao sentir que sem você eu passo bem demais
~
E que venho até remoçando,
Me pego cantando, sem mais, nem por quê.
Tantas águas rolaram,
Quantos homens me amaram
Bem mais e melhor que você.
~
Quando talvez precisar de mim,
Cê sabe que a casa é sempre sua, venha sim.
Olhos nos olhos,
Quero ver o que você diz.
Quero ver como suporta me ver tão feliz.

פורטרט בשחור לבן

את השיר הזה, Retrato em Branco e Preto בפורטוגזית (שידוע גם בשם Zingaro), כתבו שיקו בוארקה ואנטוניו קארלוס ג'ובים בשנת 1968. על אף שהשיר הפך במרוצת השנים לסטנדרט של בוסה נובה, עדיין, מדובר בשיר מהפחות משומשים ומוכרים בסטייל, גם מהסיבה שהוא לא נכלל ברפרוטאר הבוסה נובה שכבש את העולם בשנים 1963-1965.

אם תחפשו ביו-טיוב, תמצאו ביצועים לא מעטים לשיר הנפלא הזה, ובצדק. רק מיעוטם טובים מאוד. אני מזמין אתכם להאזין לשלושה ביצועים נפלאים.
הביצוע הראשון והמקורי של השיר הוא של שיקו בוארקה עצמו והוא הופיע בתקליטו השלישי משנת 1968. ביצוע עדין בעיבוד למיתרים וכלי נשיפה. הביצוע אהוב עלי מאוד וקל לקלוט באמצעותו את השיר כפי שהוא במקור, לפני התוספות של המבצעים השונים. לטעמי, ביצוע נקי ויפיפה, אף שבחלוף השנים הוא נשכח. אפשר לומר כי הוא ביצוע יוצא דופן:

הביצוע היפה ביותר לטעמי הוא משנת 1976, מתקליט האיחוד של סטן גטס וג'ואאו ג'ילברטו. למי שלא יודע, השניים נגנו בתקליט הבוסה נובה הקלאסי ביותר Getz/Gilberto  שכבש את העולם  בשנת 1964.

התקליט ההוא, שהכיר לעולם את ג'ואאו ג'ילברטו, את ג'ובים ואת הזמרת אסטרוד ג'ילברט, מוכר לכל מי ששמע רדיו בחמישים השנים האחרונות. בשנת 1976, היה קמבק מסוים ודי מינורי למוזיקה הברזילאית, קמבק שהביא גם לתקליט המוזיקה הברזילאית הישראלים, כמו ארץ טרופית יפה, וסטן גטס וג'אואו ג'ילברטו הקליטו תקליט איחוד. הנה הביצוע וסולו הסקסופון של סטן גטס (מתחיל ב- 1:48 של הקטע), אין יפה ממנו:

ביצוע אינסטרומנטלי בלבד, ג'אזי ומופלא גם הוא, הוא של צ'ט בייקר מהופעה ביפן משנת 1987 חובה להאזין: